InicioCulturaLos paraguayismos más populares y sus significados

Los paraguayismos más populares y sus significados

A principios del 2019, la Real Academia Española agregó dentro del Diccionario de la Lengua Española (DLE) varios nuevos términos como “paraguayismos”, entre los que se destacan “tercerizar” y “prebendario”, que son “paraguayismos puros y duros”, según el académico Juan E. Aguiar.

Cabe destacar que la propia palabra, “paraguayismo”, cuenta con tres acepciones:

  1. Palabra o uso propios del español hablado en el Paraguay.
  1. Cualidad o condición de paraguayo.
  1. Amor o apego a lo paraguayo.

En este artículo vamos a dar un repaso por un interesante sitio web llamado Paraguayología.com, quienes se definen como el primer diccionario online de paraguayismos. Sin dudas, una herramienta importante para extranjeros que lleguen al corazón de América del Sur y queden desconcertados al escuchar y/o leer ciertas expresiones típicas del Paraguay.

Este sitio web, además de un importante glosario bien cargado, cuenta con un interesante apartado de crucigramas, que servirán para entretener a más de uno con los términos nacionales. Especial recomendación al crucigrama del tereré jeré.

Pero volviendo a la temática del artículo, hoy repasamos los paraguayismos más populares:

  • Ingüeroviable

«Ingüeroviable» se usa coloquialmente en Paraguay como sinónimo de «increíble». Es una curiosa palabra que tiene una expresión en guaraní (guerovia=creer) en medio de dos partículas castellanas. Con el tiempo se ha vuelto muy popular.

Por otra parte, a través de la influencia de los memes, el uso del «in» se convirtió prácticamente en una moda. «Siempre diva, nunca in diva», «siempre churro, nunca in churro», etc., son construcciones muy virales en los últimos tiempos.

Otra frase paraguaya para referirse a sucesos increíbles es: «Todo puede suceder, he’i isyvápe ikatîva».

  • Carruaje
Carruaje Oficial del ex presidente de la República del Paraguay, Don Carlos Antonio López.

“Carruaje” en Paraguay se refiere a trastos o cachivaches que se acumulan o trasladan de un lugar a otro, generalmente en medio del caos y el desorden. Asimismo, el término “carruaje” se utiliza despectivamente para comparar a una persona con unos bultos poco apreciados.

“Su novio resultó ser un carruaje”, “carruaje lo que es”, son ejemplos de algunos usos del término. En ese sentido tiene una similitud de uso con «alhaja», un calificativo frecuente en alusión a los hombres considerados inservibles, de los que hay que alejarse.

En otro sentido, se le llama «carruajero/a» a la persona que tiene la manía de acumular objetos de escaso valor que con el tiempo resultan verdaderos estorbos.

  • Hendy

“Destella el ojo del equino”.

“Hendy” significa “se enciende”. Guarda un sentido similar a la frase: “está que arde”. Generalmente se refiere a la situación económica, aunque también suele referirse a otras dificultades muy desafiantes.

La frase completa, original es “hendy kavaju resa” (se encienden los ojos del caballo). Con el uso frecuente se abrevió usando la primera parte solamente (hendy= se encienden). Es una de las palabras  más populares durante los últimos tiempos en Paraguay. Aparte de su amplio uso en las conversaciones cotidianas, proliferan memes en las redes sociales con esta expresión, sea entera o en versión abreviada.

Una explicación del origen de la frase se remonta a la guerra del Chaco (1932-35), región especialmente seca y castigada por el intenso calor. Allí, los equinos «caían desvanecidos con los ojos brillosos llenos de sangre». Ante tan desgarradora escena, un soldado paraguayo habría dicho la frase «hendy kavaju resa», según el escritor Eder Acosta Santacruz.

“Hendy” se utiliza sobre todo hacia el tramo final de cada mes, cuando muchos asalariados ya han gastado prácticamente todo lo que cobraron y han de hacer todo tipo de malabarismos para llegar a fin de mes. Tanto se asocia el término con la situación económica que ha derivado en una marca, «Hendyla», muy popular en el ámbito digital, con el intercambio de bienes económicos. 

Otros usos, que no tienen que ver con la dificultad económica, podría ser un serio problema con las autoridades por algún delito o falta: “Hendyta fulanondi juzgádope” (fulano se las verá en figurillas ante el juzgado). O bien si alguien fue descubierto en alguna infidelidad se dice que va a estar “hendy” (en serio apuro) con su pareja oficial, etc. Por otra parte, hay expresiones similares a “hendy”, como por ejemplo “ipiru la teju” (está flaco el lagarto). La particularidad de la frase es que frecuentemente se usa tanto en castellano como en guaraní. También suele escucharse: ivai la situ (está fea la situación), ivai la porte, ivai la cuadro, nandi vera, etc.

  • Ñandejára taxi

«Ñandejára taxi» significa literalmente el taxi de Dios. En realidad, se refiere al burro milenario del Nuevo Testamento con el que Nuestro Señor entró a Jerusalén.

Durante el régimen dictatorial de Alfredo Stroessner, el sobrenombre se popularizó notablemente. El ingenioso aunque ofensivo apelativo se refería al más alto funcionario del ámbito de la Educación: el ministro Carlos Ortíz Ramírez.

Estos apodos desagradables eran una suerte de «venganza» de la población contra los principales personeros de la dictadura. El propio Stroessner era apodado «Tembélo», mientras sus principales colaboradores tenían sobrenombres como: «Mbeju rova» (cara de mbeju, que es una especie de torta típica), «jagua buldog» (perro buldog), «mberu letrina» (mosca de letrina) y el ya citado «ñandejára taxi».

  • Cachafa

“Cachafaz” es el sinvergüenza, desfachatado, el que hace macanadas; pero por otra parte también se aplica al malvestido, el que se viste fuera de la moda, combina mal los colores, etcétera.

Ejemplo: “Ese Juan es un cachafa”, puede referirse a que generalmente se viste de una manera alejada a la elegancia. O bien: “José está cachafaseando” quiere decir que está cometiendo tonterías, en cualquier sentido: desde distraerse evitando hacer una tarea, hasta cometer una irregularidad.

«Pícaro, descarado» son los sinónimos de cachafaz que aparecen en el diccionario oficial del idioma castellano.

  • Kurepi

“Kurepi” o “kurepa” son expresiones hacia los argentinos. Según el uso y el contexto varía de despectivo a amistoso. Supuestamente se originó durante la Guerra de la Triple Alianza, ocasión en que los soldados del vecino país utilizaban zapatos de chancho (kure= cerdo: pire= piel). También solían utilizar tapados rudimentarios de la piel de chancho en épocas de mucho frío.

El escritor Mario Castells ha acuñado por su parte la expresión «kurepiguayo», para referirse a sí mismo, mitad argentino y mitad paraguayo. Había nacido en el vecino país, de padres paraguayos. 

En tanto, a los brasileños se les dice “rapai” y a los bolivianos “bolí”.  Por otra parte, el mote que en los países vecinos se le aplica a los paraguayos es “paragua”.

  • Lorito Óga

“Lorito óga” es una expresión de burla muy popular que se les aplica a los hombres sin permiso. Significa loro casero.

En Paraguay es una broma gastada con frecuencia entre las personas y más aún entre los hombres. Esa triste circunstancia queda patentada en el refrán que dice: “Che ndaha mo’ãi, he’i lorito óga” (yo no voy a ir, dice el lorito casero). En guaraní, loro se dice gua’a, marakana o tu’î.

Aparte de numerosas canciones, circulan montón de memes y diversos ñe’enga  que se burlan de estos sufridos arrieros. “Chengo ha’eminte, he’i lorito óga” (yo digo nomás, diría el lorito casero); “político ojejapóva ha lorito oka’uva ipysyryryireíva” (el político exhibicionista y el loro borracho suelen resbalarse). Otras denominaciones comunes del lorito son: «Pancho», «che oro» o simplemente “loro”.

La polka compuesta por Quemil Yambay sobre el tema es particularmente dura. El artista dijo una vez que es el tema que más le piden durante sus actuaciones. Aquí van dos estrofas traducidas:

Lorito oga ro’e, che rapicha pituare

Oikóva kuña jyváre, odomina ichupe

Ndoho kuaái mamove ni hapicha kuéra rendápe

Oikovaerã che resápe osino ivaive.

(Le decimos lorito óga a un amigo inútil

Qué vive del brazo de la mujer que le domina.

No puede ir a ningún lado, ni con sus amigos,

Debe estar “bajo mis ojos” de lo contrario es peor)

“Omenda guive ha’e calabózope oiko

Iperômba pe ipepo, ndaikatuvéi oveve.

Opay pyharevete ojapo la idevoción

Ho’u pa la irración ha oguapy oterere.

Osêmíramo oguata, ojapomi heligencia

Tojereke con urgencia, osino oñenambitira.

(Desde que se casó vive en un calabozo.

Ha perdido las alas, ya no puede volar.

Se despierta de mañana, hace su devoción,

Come toda su ración y se sienta a tomar tereré.

Si acaso sale a hacer alguna gestión

Debe volver con urgencia de lo contrario recibirá un tirón de oreja).

Aparte de «lorito óga», los hombres dominados tienen varias otras denominaciones que incluyen: mba’ysyvo, fósforo brasilero, sâmbyky, etc. El Día Mundial del Loro se conmemora el 31 de mayo de cada año.

Estos y más términos y contextos se pueden encontrar en Paraguayología.com.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí

Must Read

spot_img